‧翻譯如有錯誤或可改善之處歡迎提出。
‧歌詞排版參考ピノとアメリ 石崎ひゅーい - 歌詞タイム。
‧轉載時請勿更動翻譯內容,並請附上本網誌連結,感謝您的合作。
皮諾與艾蜜莉
歌手:石崎Huwie(石崎ひゅーい)
作詞:石崎Huwie(石崎ひゅーい)
作曲:Tomi Yo(トオミヨウ)
歌詞中文翻譯:桃蓮
沒有人知曉 我的真實樣貌
你可以找出它,然後抱緊我嗎?
我很瞭解 正在說謊的你
沒關係就哭吧,我會一直待在這裡的
世界上洋溢著廉價的愛的話語
勉強吞下,卻又立刻吐了出來,從這什麼都沒有的窗子向外看
遠方的天上有兩顆無名的星星
就像我們兩個一樣
為了不被夏季的風兒吹散
不會放開我們牽起的小手
說著「沒事」 逞強的你
讓我覺得跟自己好像
世界上四散著真正的愛的心意
找到了它,卻又丟失了它,等待著黎明到來
用我的名字替右邊的星星命名
由你來呼喚它吧
左邊的星星就叫你的名字好了
很相稱喔,會一直待在彼此身旁的
遠方的天上有兩顆無名的星星
就像我們兩個一樣
為了不被夏季的風兒吹散
不會放開我們牽起的小手
==============================
關於這首歌,石崎さん在這篇訪談有提到一些想法↓
以下條列一些跟這首歌還有火影有關的重點(?),大概在訪談的第一頁後半~第二頁前半。
‧動畫製作組沒有特別要求要寫抒情曲。
‧在製作這首歌的時候,石崎さん希望可以結合他給自己訂的主題「做有普遍性的曲子」,
還有動畫製作組提供的關鍵字「痛楚(痛み)」。
‧石崎さん認為,因為動畫講的是鳴人跟佐助的友情和厚重情誼(絆),
所以如果可以凸顯兩個人的關係,曲子或許就能更貼近動畫。
而且只要用心在鳴人跟佐助兩個人還有兩個世界(我想是指火影的世界觀和一般的現實世界)上,
應該就能讓曲子有多種理解方式。
‧承上,所以歌詞裡的兩個人的關係沒有特別拘限在某個方面,
要解釋成友情、愛情或是家族愛等等都可以。
‧標題其實沒有什麼特別的意義,只是石崎さん原本就有要用兩個名字當曲名的打算,
但是用「鳴人與佐助」或是自己的名字當曲名的話也很微妙XDDDD
所以就用最早想到的「皮諾與艾蜜莉」當曲名了。
‧原本也曾經打算用星星的名字當曲名,但是石崎さん自己覺得沒有很好。
在不知不覺中就漸漸覺得還是「皮諾與艾蜜莉」這個名字比較有感覺。
==============================
這是火影第二部動畫的第38個ED,原作部分結束以後的原創篇好像又要換OP、ED了,
所以想趁被換掉之前發翻譯www
感謝你翻譯~~~
回覆刪除感謝翻譯!!
回覆刪除網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除