YouTube:
‧翻譯如有錯誤或可改善之處歡迎提出。
‧歌詞排版參考ヒバナ - 初音ミク Wiki - アットウィキ。
‧轉載時請勿更動翻譯內容,並請附上本網誌連結,感謝您的合作。
‧這次英文的歌詞我還是有嘗試翻譯,只是我不敢保證我的翻譯有沒有解錯Orz
火花
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Rockwell
歌:初音未來
歌詞中文翻譯:桃蓮
叩叩 輕輕地敲敲
闖入吧 這是收復心的戰爭
只有妄想被排清 (*1)
加速的脈衝 解答在哪裡呢
來來把喪氣話都設成靜音
因為無聊的小事而猶豫不前
這都是玩笑吧?啊哈哈
無法破壞的牆 即將迫使親吻來臨吧
嗚呼,討厭 「事情不可能是那樣」
嗚呼,討厭 「你能明白吧」
快射穿這顆頭顱吧
我不想懷抱沒有終點的愛
更確實地讓我不安吧
希望你能演出「不見了不見了,哇!」(*2)
更確實地回應我吧
nanana
不論幾次我都會說它「未完成」
nanana
身處於沒能擊中NO的愛中
不相上下 這樣就平手了
無法彌補實力差距時就防守於牆內
完美主義被燻得焦黑
迴響的孤獨沉默帶來了暈眩與單調 (*3)
Knock knock! Let me go in and get the ace
(叩叩!讓我進去並奪得勝利)
You'll paint your face with tears that don't feel the same
(你的臉龐將掛上不一樣的淚水)
Now Heart Reinforce's up to end this game
(現在堅強的心就要結束這場競賽)
You'd better give up and throw your MP5 away
(你最好棄守然後丟掉你的MP5)
嗚呼,討厭 同時選擇了兩者
嗚呼,討厭 也同時破壞了兩者
快拔掉我內心的根吧
我不想愛不怯弱的愛
更確實地讓我痛苦吧
讓人笑不出來的痛 一定會更輕鬆
更確實地讓我消融吧
nanana
不論幾次我都會說它「未完成」
nanana
身處於沒能擊中NO的愛中
嗚呼,討厭 「事情不可能是那樣」
嗚呼,討厭 「你能明白吧」
快射穿 快射穿這顆頭顱吧
我不想懷抱沒有終點的愛
更確實地讓我不安吧
希望你能演出「不見了不見了,哇!」
更確實地回應我吧
nanana
不論幾次我都會說它「未完成」
nanana
身處於沒能擊中NO的愛中
我不想愛不怯弱的愛
更確實地讓我痛苦吧
讓人笑不出來的痛 一定會更輕鬆
更確實地讓我消融吧
nanana
不論幾次我都會說它「未完成」
nanana
身處於沒能擊中NO的愛中
nanana
不論幾次我都會說它「未完成」
nanana
身處於沒能擊中NO的愛中
==============================
(*1) フラッシュ
因為後面接了脈衝,所以這邊我是取電腦程式運算的「flush」來解釋。
它指的是將快取記憶體(buffer)的資料寫入儲存媒體後清空快取記憶體的動作,微軟把它翻譯成「排清」。
(*2) いないいないばぁ
就是大人會用手把臉遮起來,讓嬰兒以為大人人不見了以後再把手張開逗嬰兒笑的那個動作(?)
(*3) 孤黙
讀做 「こだま」,一般漢字會寫成「木霊」 。
意思是「回音」、「迴響」。
==============================
好久沒發翻譯了。
最近翻譯工作的東西翻到有點倦怠,正好DECO*27發了新歌所以就用它來轉換一下氣氛吧!(案件的進度發出了悲鳴)
這次的歌詞是用槍戰的攻防來比喻戀愛。
按照DECO最近的一貫作風(?),這首歌裡面也有一些元素讓人聯想到過去的曲子。
我一聽到第二段的拍手聲馬上就想到〈ストリーミングハート〉,歌詞裡的「厭」也讓我想到〈妄想感傷代償連盟〉。
到底他近期的歌之間有沒有關聯呢……這點實在是讓我非常在意,不過DECO應該會請大家自由想像,不給任何解釋吧w
最近翻譯工作的東西翻到有點倦怠,正好DECO*27發了新歌所以就用它來轉換一下氣氛吧!(案件的進度發出了悲鳴)
這次的歌詞是用槍戰的攻防來比喻戀愛。
按照DECO最近的一貫作風(?),這首歌裡面也有一些元素讓人聯想到過去的曲子。
我一聽到第二段的拍手聲馬上就想到〈ストリーミングハート〉,歌詞裡的「厭」也讓我想到〈妄想感傷代償連盟〉。
到底他近期的歌之間有沒有關聯呢……這點實在是讓我非常在意,不過DECO應該會請大家自由想像,不給任何解釋吧w
沒有留言:
張貼留言