niconico:
YouTube:
‧翻譯如有錯誤或可改善之處歡迎提出。
‧歌詞排版參考シンセカイ案内所 歌詞「DECO*27」ふりがな付|歌詞検索サイト【UtaTen】。
‧轉載時請勿更動翻譯內容,並請附上本網誌連結,感謝您的合作。
新世界資訊站
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Rockwell
歌:初音未來
歌詞中文翻譯:桃蓮
2019.9.13 補上MV。
早安 新世界
將昨天以前都視作前世
在呼吸的同時胸懷不會消失的自我否定
感到自卑 面色陰沉
多麼地想成為你
早安 新世界
踢開自己最喜愛的獎勵
戴上面具 用「沒有沒有」來歌詠謙虛
覺得厭惡 感到困擾
心靈無法獲得滿足
即使呼吸了 卻還是覺得痛苦
喜歡剩餘的氧氣
真想要一段擁有愛的人生
真想要一段能做自己的人生
-既然要在這裡請人帶路
那之後無論遇到什麼都無所謂吧?
-要不要乾脆 要不要乾脆
兩個人一起結束看看?
-要是到時候還能希望再次相遇
豈不是棒極了嗎? 真令人期待
-再踏一步 再踏一步
往「第2輪」啟程吧
欸,第幾次了?這是第幾次了?
這樣或許啊 意外地不差呢
是啊你說得對 的確就是那樣
我都知道 這些我都很清楚
早安 新世界
玩笑話就止於希望吧
還要再問幾次你才會給我「YES」呢?
真想獲勝看看 真想保持笑容
這些當然都是謊話
即使作了夢 羨慕嫉妒卻使眼前模糊起來(*1)
快設法解決這負面的視力啊
真想要一段努力的人生
真想要一段與你重疊的人生
-我要在這裡請人帶路
不過你又會怕得逃走吧?
-你能不能就 你能不能就
乾脆自己做個了結?
-半途而廢實在太難看了
盡力發光發熱嘛
-再踏一步 再踏一步
往「第2輪」啟程吧
欸,第幾次了?這是第幾次了?
這樣或許啊 意外地不差呢
是啊你說得對 的確就是那樣
我都知道 這些我都很清楚
是我犯下了錯誤
被人左右還欣喜不已
等願望實現 我一定不久就會想消失了吧
-之所以會請人帶路好幾次
是因為希望有人好好斥責自己?
-要不要乾脆 要不要乾脆
跟我交換看看?
-不努力也無所謂啊
忌妒別人也沒關係啊
-再踏一步 再踏一步
前往那抵達不了的「第2輪」
欸,第幾次了?這是第幾次了?
這樣或許啊 意外地不差呢
是啊你說得對 的確就是那樣
我都知道 這些我都很清楚
如果這是妄想 如果這就是妄想
那我可以預借後悔嗎?
啊,這是我一生的幾個請求
快斬斷這段關係 快點砍了我吧(*2)
拜託你了
==============================
(*1) 慕妬(ぼや)けちゃって
原本的寫法是沒有漢字的「ぼやけちゃって」。
動詞原型是「ぼやける」,意思是「變得模糊、朦朧」。
(*2) 切ってくれ 僕を切ってくれ
這邊算是我個人的解釋……
「切る」的意思很多,其中兩個分別是:
1. 斷絕關係、聯繫。
2. 以刀具斬殺。
因為前一句提到「幾個請求」,所以我就理解成譯文的兩個願望了🤔
==============================
這首歌的歌詞給我的感覺跟〈妄想感傷代償連盟〉有點像,
看得出歌詞的主角都有著負面、沒有自信的性格。
另外雖然我努力把翻譯擠出來了但我這次對自己的腦內解釋不太有自信,
說不定MV放出來之後會改一下譯文_(:3」∠)_
↑2019.9.13 感覺不用修改我就不更動了w
沒有留言:
張貼留言