YouTube:
【專輯《GHOST》試聽影片】
niconico:2019.9.3 換成新版撥放器。
YouTube:
‧翻譯如有錯誤或可改善之處歡迎提出。
‧歌詞排版參考歌詞検索J-Lyric.net Deco*27 妄想感傷代償連盟 歌詞。
‧轉載時請勿更動翻譯內容,並請附上本網誌連結,感謝您的合作。
妄想感傷賠償聯盟
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:emon(Tes.)
歌唱:初音未來
歌詞中文翻譯:桃蓮
還想再多待在你身邊一段時間
不不怎麼可能 延長令人鬱悶複雜 (*1)
對不起 快回去吧
二氧化的碳 你的濃度
想要沉浸在 泥沼的夢裡喔
就算你說我自私我也會笑著吐舌頭回應
沒有不讓人不安的未來
真想獲得新生變成那張臉啊
不小心知道了
就算把最討厭給翻轉過來
那裡也不會藏著最喜歡
想要實現 這份心意
過度撒嬌,發胖的內心一帶
高舉「肥胖的心意→苗條」的口號吧
變得跟相遇的時候一樣吧
在心裡笑著描繪 (*2) 瘋狂的理想鄉 (*3)
興奮的心願不久便平靜了下來
但是哪裡都不存在「沒問題」之類的戀情
所以妄想感傷賠償聯盟
懷抱著愛並疾呼理想
愚人的旋律無處可去
再次挑戰、轉生、瞬間移動
不論幾次 都會反覆逝去
任由這永無止盡的愛擺布 來吧
愛與厭
努力過了
那無可救藥的任性
實現心願過後的謎樣進退兩難 (*4)
你在生氣嗎? …沒生氣。
心意相通,心跳卻偏離了
如果這是電影或戲劇
即使撐過了工作人員名單
也不會讓人想看第二次
起承實在過於差勁 轉與合也是
但是卻相信了「沒問題」之類的戀情啊
所以通稱:愛情適用年齡
憎惡著愛而遵守的相位 (*5)
正確地開始扭曲
太差勁了不是嗎 反正都是人際關係的潤滑液
不論幾次 都會互相傷害
愛的哲學彼此混雜
但是卻學會了「沒問題」之類的謊言
所以妄想感傷賠償聯盟
懷抱著愛並疾呼理想
愚人的旋律無處可去
再次挑戰、轉生、瞬間移動
不論幾次 都會反覆逝去
任由這永無止盡的愛擺布 來吧
通稱:愛情適用年齡
憎惡著愛而遵守的相位
正確地開始扭曲
太差勁了不是嗎 反正都是人際關係的潤滑液
不論幾次 都會互相傷害
愛的哲學彼此混雜 來吧
愛與厭
==============================
(*1) 鬱雑い
讀做 「うざい」。
由「うざったい」簡略而來,意思是「煩人」、「麻煩」。
該詞原本就沒有漢字,這裡是 DECO*27 刻意加上漢字的。
(*2) 思い笑描く
讀做 「おもいえがく(思い描く)」。
意思是「在心中描繪」、「想像」。
這裡刻意將「描く」的讀音拆開來標示漢字。
(*3) 理想狂
讀做 「りそうきょう(理想郷)」。
意思是「理想國」、「桃花源」。
(*4) 自恋魔
讀做 「ジレンマ」,英文的 dilemma。
這邊我實在沒辦法把雙關翻譯出來,只能靠註解惹Orz
(*5) 位相
物理學用語,用來描述質點在一個週期中的瞬間位置,通常以度(角度)作為單位。
參考:
相位 - 維基百科,自由的百科全書
位相 - Wikipedia
[物理教學影片]內容講解:波的相位 - YouTube
==============================
不不怎麼可能 延長令人鬱悶複雜 (*1)
對不起 快回去吧
二氧化的碳 你的濃度
想要沉浸在 泥沼的夢裡喔
就算你說我自私我也會笑著吐舌頭回應
沒有不讓人不安的未來
真想獲得新生變成那張臉啊
不小心知道了
就算把最討厭給翻轉過來
那裡也不會藏著最喜歡
想要實現 這份心意
過度撒嬌,發胖的內心一帶
高舉「肥胖的心意→苗條」的口號吧
變得跟相遇的時候一樣吧
在心裡笑著描繪 (*2) 瘋狂的理想鄉 (*3)
興奮的心願不久便平靜了下來
但是哪裡都不存在「沒問題」之類的戀情
所以妄想感傷賠償聯盟
懷抱著愛並疾呼理想
愚人的旋律無處可去
再次挑戰、轉生、瞬間移動
不論幾次 都會反覆逝去
任由這永無止盡的愛擺布 來吧
愛與厭
努力過了
那無可救藥的任性
實現心願過後的謎樣進退兩難 (*4)
你在生氣嗎? …沒生氣。
心意相通,心跳卻偏離了
如果這是電影或戲劇
即使撐過了工作人員名單
也不會讓人想看第二次
起承實在過於差勁 轉與合也是
但是卻相信了「沒問題」之類的戀情啊
所以通稱:愛情適用年齡
憎惡著愛而遵守的相位 (*5)
正確地開始扭曲
太差勁了不是嗎 反正都是人際關係的潤滑液
不論幾次 都會互相傷害
愛的哲學彼此混雜
但是卻學會了「沒問題」之類的謊言
所以妄想感傷賠償聯盟
懷抱著愛並疾呼理想
愚人的旋律無處可去
再次挑戰、轉生、瞬間移動
不論幾次 都會反覆逝去
任由這永無止盡的愛擺布 來吧
通稱:愛情適用年齡
憎惡著愛而遵守的相位
正確地開始扭曲
太差勁了不是嗎 反正都是人際關係的潤滑液
不論幾次 都會互相傷害
愛的哲學彼此混雜 來吧
愛與厭
==============================
(*1) 鬱雑い
讀做 「うざい」。
由「うざったい」簡略而來,意思是「煩人」、「麻煩」。
該詞原本就沒有漢字,這裡是 DECO*27 刻意加上漢字的。
(*2) 思い笑描く
讀做 「おもいえがく(思い描く)」。
意思是「在心中描繪」、「想像」。
這裡刻意將「描く」的讀音拆開來標示漢字。
(*3) 理想狂
讀做 「りそうきょう(理想郷)」。
意思是「理想國」、「桃花源」。
(*4) 自恋魔
讀做 「ジレンマ」,英文的 dilemma。
這邊我實在沒辦法把雙關翻譯出來,只能靠註解惹Orz
(*5) 位相
物理學用語,用來描述質點在一個週期中的瞬間位置,通常以度(角度)作為單位。
參考:
相位 - 維基百科,自由的百科全書
位相 - Wikipedia
[物理教學影片]內容講解:波的相位 - YouTube
==============================
這次專輯除了 DECO*27 已經先在網路發表全曲的曲子以外目前最喜歡的應該是這一首XD
把一般歌曲常有的「啊咿呀咿呀」用「愛や厭」呈現實在是太妙了( ˘ω˘)
然後那個位相的解釋實在是花了我不少時間去想要怎麼寫才能簡單明瞭,希望上面那樣寫大家能明白Orz
愛や嫌也是全專輯中讓我最喜歡這首的原因XD
回覆刪除還有謝謝您的翻譯
覺得DECO*27這個雙關真的用得太好了XDD
刪除不客氣~只要能幫助其他人理解內容我就很開心了:D
(雖然翻譯的時候難免會參雜一些個人的解讀)
最近deco*27的youtube頻道把這首歌的mv上傳了
回覆刪除還蠻好看的w
謝謝回應!對不起過了這麼久才來回應你的留言QQ
刪除其實DECO上傳當天我就看到MV了XD 一直想盡快補上,沒想到一轉眼就八月了Orz
我後來也有在YouTube看到別人製作的中文字幕MV,真是令我又驚又喜
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除