niconico:
YouTube:
‧翻譯如有錯誤或可改善之處歡迎提出。
‧歌詞排版參考YouTube的影片說明欄位。
‧轉載時請勿更動翻譯內容,並請附上本網誌連結,感謝您的合作。
人質交換
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:emon(Tes.)
歌:初音未來
歌詞中文翻譯:桃蓮
曾經愛過那份幸福 與自己的深信不疑
當你特別愛笑的那天 便是有所隱瞞
說著「才沒有做錯」這種話 又一次哼起了歌
心臟砰砰跳著、靜不下來 將利爪刺在上頭吧
數到三就放開手吧
夢想從哪裡開始偏離了軌道?
我無法退讓 正因為無法讓步,所以就說再見吧
無論你再怎麼愛我 也只像在搔癢
差不多該把屬於你的我還回來了吧
想要忘卻的回憶就是我的人質
我隨時都能撕票,做好心理準備吧
因為會明白太多 所以才希望忘記
喜歡的只有表面 因為想讓別人當自己的僕從
經過一番爭執便扭曲了起來
深陷於水中發腫的 (*1) 戀情發展
總是貪得無厭,每次都viva too much (*2)
感覺快要四分五裂了
數到三就割捨掉吧
反正再怎麼白費力氣還是死不了
既然死不了,不就等同死亡了嗎?
「只要我倆一起,無論什麼狀況都能跨越」
那不值一提的理想興致 (*3) 早就已經結束了
開始吧 交易過去的恥辱
你也不想再聽見彼此的情話 (*4) 了吧
現在馬上就讓你獲得解放吧
把過去種種都一筆勾銷吧
是你活該 就把這些帳寫成歌詞 一步步退出吧
老套的離別眼淚
為什麼你總是那麼狡猾
快點注意我啊 快點理會我啊
無論你再怎麼愛我 也只像在搔癢
差不多該把屬於你的我還回來了吧
想要忘卻的回憶就是我的人質
雖然我心裡做好了準備,隨時都能撕票
但若是某天 能與你一起歡笑
那樣或許也不錯吧
因為我止不住的淚水 大概正是這麼唱著
抱歉 滿是「欲望」(*5) 的恥辱交易是無法實現的
因為你的心跳 已經確實停止了
==============================
(*1) 深水(ふかみ)に腫魔(はま)る
原本的寫法是「深みにはまる」,意思是「深陷於負面的情況中」。
(*2) ビバトゥーマッチ
分成「viva」跟「too much」。「viva」是「(某個人事物)萬歲!」的意思,義大利文、西班牙文等語言都有類似的用法。想更了解的話可以看這篇:[問題]viva什麼意思? - 精華區 Language - 批踢踢實業坊
至於兩組詞合起來是什麼意思……我也猜不透……
(*3) 理想興(りそうきょう)
原本的寫法是「理想郷」,即「理想國、桃花源、烏托邦」。在DECO*27的〈妄想感傷代償連盟〉(翻譯請點這)也有用到這個詞,不過那邊是改寫成「理想狂」。
(*4) 愛言葉(あいことば)
原本的寫法是「合言葉」,即「暗號」或「口號」。另外這也是DECO*27的知名曲子之一,相信大家都知道w
(*5) したい
這裡解釋成「(~を)したい」,意思是「想(做~)」。另外如果當名詞用也可以寫成「死体」,即「屍體、殘骸」。
==============================
好久沒發翻譯()剛才猛然一看才發覺居然快兩年沒發網誌了😂
DECO上一張跟今年的專輯都有一些沒上傳到網路的歌特別打到我。
可以的話我也想翻譯一下放上來,如果有空的話……還請路過這裡的大家不要太期待這個兩年沒發文的人……_(:3」∠)_
最後關於以前放在天空網誌的歌詞翻譯,
我有在天空關閉前搬過來了,只是需要整理格式所以還沒設定成公開……(快去整理好嗎)
沒有留言:
張貼留言